您的位置首页百科问答

拜伦的诗

拜伦的诗

的有关信息介绍如下:

拜伦的诗

只要再克制一下  只要再克制一下  只要再克制一下,我就会解脱  这割裂我内心的阵阵绞痛;  最后一次对你和爱情长叹过,  我就要再回到忙碌的人生。  我如今随遇而安,善于混日子,  尽管这种种从未使我喜欢;  纵然世上的乐趣都已飞逝,  有什么悲哀能再使我心酸?  给我拿酒来吧,给我摆上筵席,  人本来不适于孤独的生存;  我将做一个无心的浪荡子弟,  随大家欢笑,不要和人共悲恸。  在美好的日子里我不是如此,  我原不会这样,如果不是你  逝去了,把我孤独地留下度日,  你化为虚无-一切也逝去了意义。  我的竖琴妄想弹唱得潇洒!  被“忧伤”所勉强作出的笑容  有如覆盖在石墓上的玫瑰花,  不过是对潜伏的悲哀的嘲讽。  虽然我有快活的友伴共饮,  可以暂且驱遣满怀的怨诉;  虽然欢笑点燃了发狂的灵魂,  这颗心呵-这颗心仍旧孤独!  很多回,在清幽寂寞的晚上,  我有所慰藉地凝视着天空,  因为我猜想,这天庭的银光  正甜蜜地照着你沉思的眼睛;  常常,当新西雅高踞天阙,  当我驶过爱琴海的波涛,  我会想:“塞莎在望着那明月”-  哎,但它是在她的墓上闪耀!  当我辗转于病痛失眠的床褥,  高热在抽搐我跳动的血管,  “塞莎不可能知道我的痛苦,”  我疲弱地说:“这倒是一种慰安。”  仿佛一个奴隶被折磨了一生,  给他以自由是无益的恩赐,  悲悯的造化白白给我以生命,  因为呵,塞莎已经与世长辞!  我的塞莎的一件定情的馈赠,  当生命和爱情还正在鲜艳!  呵,如今你看来已多么不同!  时光给你染上了怎样的愁颜!  那和你一起许给我的一颗心,  沉寂了-唉,但愿我的也沉寂!  虽然它已冷得有如死去的人,  却还感到、还嫌恶周身的寒意。  你酸心的证物!你凄凉的表记!  尽管令人难过,贴紧我的前胸!  仍旧保存那爱情吧,使它专一,  不然就撕裂你所贴紧的心。  时间只能冷却,但移不动爱情,  爱情会因为绝望而更神圣;  呵,千万颗活跃的爱心又怎能  比得上这对于逝者的钟情?  查良铮 译