生活中有什么错误的英语标识?
的有关信息介绍如下:
英文标识为何惊现神翻译,出错的根本原因在这儿,一般人我不告诉他。
公共场所的英文标识出错的不在少数,很多神翻译真的让人笑掉大牙。
下面这个应该是最经典的了。估计相声段子的素材就是从这儿来的↓
再看这个,一米线是noodle吗? 估计外国人看了会不知所措。
成人小孩是become person's kid,那之前不是人类的小孩子吗?
干菜类,居然还能带出脏字……
英文标识会出问题,主要是立牌子的单位和场所没有找到专业的翻译去做这件事,有的甚至可能是用了机器翻译。但是很多人没有去想,真的碰上外国人看到了,不禁让人摸不着头脑,还丢了咱们中国人自己的脸面。
实际上,标识翻译出错主要集中在这三个问题上:
1. 字对字翻译,导致中式英语。
标识上的字数不多,甚至有的算不上是一句完整的话。这就让有些单位掉以轻心,觉得大概差不多就得了,于是挨个字查字典凑成英文,然而却弄巧成拙,驴唇不对马嘴。
比如:油漆未干,字对字翻译成 The paint is not dry. 看起来没错,但是不符合英文的标识习惯,一块小小的牌子通常起到的是提示作用,不会主谓宾都说的如此齐整,看起来很奇怪。所以Wet Paint就足以说明提示词。
2. 标识的翻译标准不够统一。
这个标准特别体现在一些指示路牌和站牌上,尤其是中英文混合的情况下,此前是非常杂乱的。有了译写原则之后,北京市地铁站名使用罗马字母拼写,兼顾英语拼写和发音习惯,每个拼写单词首字母大写,其他字母小写,同时按照英语发音习惯分写。如地铁六号线“西黄村”和“通州北关”站,此前分别译写为“XIHUANGCUN”和“TONGZHOUBEIGUAN”,现在分别译写为“Xihuang Cun”和“Tongzhou Beiguan”。以非地名的场所命名的站名通常应进行翻译,如“军事博物馆”“国家图书馆”等站名应译为“Military Museum”和“National Library”。
3. 文化上的措辞有误。
比如曾经北海公园的一个指示标牌,上面的英文是“The road reach to the White Pagoda”。这个句子本身就不是一个正确的句式,里面的词也选错了。北海公园的白塔不叫Pagoda,它是藏式喇嘛塔,英文是Dagoba。所以,这个牌子上的英文应该是“To the White Dagoba”。
我们就不多说其中标识里面的拼写等低级错误了。不过好在北京在承办奥运会前后,对公共场所的英文标识做了不少规范。下面就引用《公共场所双语标识英文译法》一些法则供参考:
独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。
方位词
方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。
通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。
当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如东直门 DONGZHIMEN。
序数词
通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等,如东三环E. 3rd Ring Rd。
名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。
冠词和介词
双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园 Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛 Temple of Heaven。
标点符号
双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院 Chang’an Theater,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。
警告性和提示性标志
采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,如当心触电 Danger! High Voltage,当心碰头 Mind Your Head,当心踏空 Watch Your Step,紧急时击碎玻璃 Break Glass in Emergency等。
“小心……”,“注意……”,多译为Mind或Watch,如小心台阶 Mind the Step,注意上方 Watch Your Head。当提示意味较强的时候也译为Caution,如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时译为Caution! Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则译为Caution! Wet Floor。
指示入口 / 出口的方向时译为Way in / Way out。
说明性标志
一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写,如仅供紧急情况下译为Emergency Use Only,车内发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency等,如句子较长,则仅句首字母大写即可,如 Please close the door behind you。
禁止性标志
“请勿……”,“禁止……”一般都译为“Don’ t…”, “No…”,或“…Forbidden”,“… Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写。如请勿登踏 Don’ t Step On,请勿乱扔废弃物 No Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进站 Dangerous Articles Prohibited, 禁止摆卖 Vendors Prohibited等。
功能设施信息
通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词小写。
不同“口”的译法,一般“入口”以及“……入口”均译为Entrance,如“剧院入口”译为Entrance即可;而“出口”以及“……出口”均译为Exit,如“剧院出口”译为Exit即可,“紧急出口”译为Emergency Exit。
楼层,如“1楼 / 层、2楼 / 层、3楼 / 层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1、B2、B3。
电梯译为Elevator / Lift,扶梯译为Escalator,步行楼梯译为Stairs。
前台、服务台、接待一般译为 Reception;问询处、咨询台译为Information。
厕所、洗手间、卫生间、盥洗室统一为Toilet,涉及性别时,男厕译为 Gents / Men; 女厕译为 Ladies / Women。
残疾人译为Disabled, 残疾人专用译为Disabled Only;无障碍设施译为Wheelchair Accessible表示,如在通道内标识Wheelchair Accessible表示无障碍通道,在厕所内标识Wheelchair Accessible表示无障碍厕位。
特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如清华南路QINGHUA South Rd。
警示提示信息
2. 当心碰撞 Beware of Collisions
3. 当心台阶 Mind the Step / Watch Your Step
4. 小心玻璃 Caution! Glass
5.小心滑倒 / 小心地滑 Caution! Slippery / Caution! Wet Floor
6. 小心碰头 Mind Your Head / Watch Your Head
7. 注意安全 CAUTION! / Caution!
8 注意防火 Fire Hazard Area
9. 非公莫入 Staff Only
10. 禁止鸣笛 No Horn
11. 勿扔垃圾 / 请勿乱扔废弃物 No Littering
12. 禁止停车 No Parking
13. 禁止停留 No Stopping
14. 禁止吸烟 No Smoking
15. 拉 PULL / Pull
16. 推 PUSH / Push
17. 入口 ENTRANCE / Entrance
18. 出口 / 安全出口 / 安全通道 EXIT / Exit
19. 紧急出口 Emergency Exit
20. 紧急救护电话(120) First Aid Call 120
21. 紧急疏散地 Evacuation Site
22. 请勿跨越 No Crossing
23. 请勿拍照 No Photography
24. 请勿摄影 No Filming / No Video
25. 请勿使用闪光灯 No Flash Photography
26. 火警电话119 Fire Call 119 / Fire Alarm 119
27. 投诉电话 Complaints Hotline
28. 危难时请速报110 Emergency Call 110
29. 危险,请勿靠近 Danger! Keep Away
30. 请绕行 Detour
英文标识重在给人提示和警示,要想不出错,不仅要学习比照相关规范,还需要站在英文使用者的习惯上去了解标识文字,甚至反向看看国外的标识是怎样写的。希望这篇干货能给大家带来些启示和参考,也欢迎收藏点赞哦~
来来来,蹭一下。



